Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Thursday, September 24, 2009

John 2:24

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Rough Word-by-word:
he But Jesus not he was believing him them because the he to know all [men],

Smooth Translation:
But Jesus was not believing them because he knows all [men],

Notes:
John uses the masculine plural form of πᾶς rather than the neuter, which probably points to Jesus' knowledge of all men in this context and thus the cause for his not putting his trust or belief in them.

αὐτὸς pronoun nominative masculine singular "he"

δὲ post positive conjunction "and/but"

Ἰησοῦς proper noun nominative masculine singular "Jesus"

οὐκ negative particle "not"

ἐπίστευεν imperfect active indicative 3rd singular from πιστεύω (I believe) "he was believing"

αὐτὸν pronoun accusative masculine singular "him"

αὐτοῖς pronoun dative masculine plural "to them"

διὰ preposition with accusative, article, and infinitive "because" (causal use of the infinitive with διὰ)

τὸ definite article accusative neuter singular "the"

αὐτὸν pronoun accusative masculine singular "him"

γινώσκειν verb present active infinitive from γινώσκω (I know) "to know"

πάντας adjective accusative masculine plural "all [men]"

2 comments:

jeannine said...

Marty, I returned to this verse as I was grading student translations this morning. It was nice to have your backup as I was having a "what's with this construction" moment!!

One question: I considered the autos at the beginning of the sentence to be an intensive use and translated it as "But Jesus himself...." Yet, there is the autov in acc. later in the phrase. So I wound up with a double "himself"... Am I making too much of that first pronoun??

marty said...

Jeannine,

"But Jesus, himself, was not himself believing them..." is probably more correct as I look at it now.

I don't think we should insist that Greek "smoothness" be the same as what we would consider "smooth" in English.

The first pronoun does appear to be intensive in the predicate position. The problem is trying to get an accurate translation that is not too verbose.

Also, the process of working on this blog has been one of growth for me. Some of my work needs to be corrected, edited and improved.

I really appreciate your comments and critique.