Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Friday, December 21, 2007

Have a blessed Christmas

I'll be gone for a few days.

Remember that our Lord chose a humble birth in Bethlehem.
May we likewise choose to walk humbly.

peace,
--- marty ---

Thursday, December 20, 2007

John 1:9

ν τ φς τ ληθινν, φωτζει πντα νθρωπον, ρχμενον ες τν κσμον


ν verb imperfect indicative 3rd singular from εἰμί "was"

τ defininte article nominative neuter singular "the"

φς noun nominative neuter singular "light"

τ definite article nominative neuter singular "the"

ληθινν adjective nominative neuter singular from ἀληθινός "true"

relative pronoun "which"

φωτζει verb present active indicative 3rd singular from φωτίζω "enlightens"

πντα adjective accusative masculine singular from πᾶς "every"

νθρωπον noun accusative masculine singular "man"

ρχμενον verb present middle participle accusative singular masculine from ἔρχομαι "while coming"

ε
ς preposition accusative case "into"

τν definite article accusative masculine singular "the"

κσμον noun accusative masculine singular "world"

Rough Translation:

was the light the true which enlightens every man (while) coming into the world

Smooth Translation:

The true light was, which enlightens every man while coming into the world.

Note: It seems that John is communicating two things here. 1.) That the true light WAS, and, 2.)This light, coming into the world, enlightens every man. This is not so easy to get across in a translation.

Wednesday, December 19, 2007

John 1:8

οκ ν κενος τ φς, λλ' να μαρτυρσ περ το φωτς.


οκ negative particle "not"

ν verb imperfect indicative 3rd singular from εἰμί "was"

κενος demonstrative pronoun nominative masculine singular "he"

τ definite article nominative neuter singular "the" (note:greekbiblestudy.org parses this as nominative, but I would call it accusative here...the form is the same. Perhaps it is just a predicate nominative. I'll do some more checking on this)

(ok, postnote: evidently when you have an "equative" verb like εἰμί the noun is a predicate nominative...something to tuck away in my grammer memory.)

φς noun nominative neuter singular "light"

λλ' strong negative conjunction "but"

να conjunction subjunctive case "that"

μαρτυρσ verb aorist active subjunctive 3rd singular from μαρτυρέω "he might testify"

περ prepostion with genitive "concerning"

το definite article genitive singular neuter "the"

φωτς noun genitive singular neuter "light"


Rough Translation:

not was he the light but that he might testify concerning the light


Smooth Translation:

He was not the light, but that he might testify concerning the light






Tuesday, December 18, 2007

John 1:7

οτος λθεν ες μαρτυραν, να μαρτυρσ περ το φωτς, να πντες πιστεσωσιν δι' ατο.


οτος demonstrative pronoun "This one"

λθεν verb aorist indicative 3rd singular from ἔρχομαι "came"

ες preposition "into"

μαρτυραν noun accusative feminine singular "testimony"

να conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"

μαρτυρσ verb aorist active subjunctive 3rd singular from μαρτυρέω "he might testify"

περ prepostion with genitive "concerning"

το definite article genitive singular neuter "the"

φωτς noun genitive singular neuter "light"

να conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"

πντες noun nominative masculine plural "all"

πιστεσωσιν verb aorist active subjunctive 3rd plural from πιστεύω "they might believe"

δι' elided prepostion with genitive "through"

ατο. pronoun genitive masculine singular "him" - note: Barrett indicates that the anticedant here is οτος rather than φωτς because John didn't use ες but δι' - we believe "in" Jesus, but "through" John.

Rough Translation:
this one came into testimony that he might testify concerning the light that all might believe through him

Smooth Translation:
This one came for testimony, that he might testify concerning the light, that all might believe through him.

Monday, December 17, 2007

John 1:6

γνετο νθρωπος, πεσταλμνος παρ θεο, νομα ατ ωννης·


γνετο verb aorist middle 3rd singular from γίνομαι "came to be"

νθρωπος noun nominative masculine singular "a man"

πεσταλμνος verb perfect passive participle (note:"men" in the middle) from ἀποστέλλω nom masc sing "having been sent"

παρ preposition with genative "from"

θεο noun nominative masculine singular "God"

νομα noun nominative singular neuter "name"

ατ pronoun dative singular masculine "to him"

ωννης proper noun nominative singular masculine "John"


Rough Translation:
came to be a man having been sent from God, name to him John

Smooth Translation:
A man came to be, having been sent from God, named John


Friday, December 14, 2007

John 1:5

κα τ φς ν τ σκοτίᾳ φανει, κα σκοτα ατ ο κατλαβεν.


κα conjunction "and"

τdefinite article nominative singular neuter "the"

φς noun nominative singular neuter "light"

ν prepostion with dative "in"

τ definite article dative singular feminine "the"

σκοτίᾳ noun dative singular feminine "darkness"

φανει verb present active indicative 3rd singular from phainw "it is shining"

κα conjunction "and"

definite article nominative singular feminine "the"

σκοτα noun nominative singular feminine "darkness"

ατ pronoun accusative singular neuter ( refering back to φς) "it"

ο negative particle "not"

κατλαβεν verb aorist active indicative from katalambanw "took down" or "comprehended"

Rough Translation:
and the light in the darkness it is shining and the darkness it not took down or comprehended


Smooth Translation:
And the light is shining in the darkness and the darkness did not take it down or comprehend it.

note: My smooth translation may be a little verbose, but I prefer greater clarity.

Thursday, December 13, 2007

John 1:4

ν ατ ζω στιν, κα ζω ν τ φς τν νθρπων

ν preposition dative "in"

α
τ pronoun dative masculine singular "him"

ζω noun nominative feminine singular "life"

στιν verb present indicative 3rd singular from eimi "is"

κα conjunction "and"

definite article nominative feminine singular "the"

ζω noun nominative feminine singular "life"

ν verb imperfect indicative 3rd singular from eimi "was"

τ definite article nominative neuter singular "the"

φς noun nominative neuter singular "light"

τν definite article genative plural "the"

νθρπων noun genative masculine plural "of men"

Rough Translation:
in him life is and the life was the light the of men

Smooth Translation:
In him is life and the life was the light of men.

Comments and Questions:
Is there any significance to
στιν being present indicative?
Is this "historic present"? Most translations seem to treat it this way.
It is a "continuous" tense. Could John be pointing out that life is continuously in Jesus?


Note: UBS4 does not use
στιν here, but rather it uses ν, it appears that the version used by greekbiblestudy.org does.
This is a textual issue that is discussed by Wieland Wilker at http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html in his pdf on John.

Wednesday, December 12, 2007

John 1:3

πντα δι' ατο γνετο, κα χωρς ατο γνετο οδ ν γγονεν


πντα adjective nominative plural neuter "all (things)"

δι' preposition with genative "through or by means of"

ατοῦ pronoun genitive masculine singular "him"

γνετο verb aorist middle indicative 3rd singular from ginomai "came into being"

καὶ conjunction "and"

χωρς adverb "without"

ατοῦ pronoun genitive singular masculine "him"

γνετο verb aorist middle indicative 3rd singular from ginomai "came into being"

οδὲ conjuction -compound of "and not" or "not even"

ν number "one"

ὃ relative pronoun nomintive singular neuter "which"

γγονεν verb perfect active indicative 3rd singular from ginomai "has come into being"

Rough Translation:
all through him came into being and without him came into being not even one which has come into being

Smooth Translation:
All things came into being through him and without him not even one thing came into being which has come into being.

Tuesday, December 11, 2007

John 1:2

οτος ν ν ρχ πρς τν θεν.


οτος demonstrative pronoun nominative masculine singular "this one"

ν verb imperfect indicative 3rd singular "was"

ν prepostion dative "in"

ρχῇ noun dative feminine singular "beginning"

πρς propostion with accusative "with"

τν definite article accusative masculine singular "the"

θεν noun accusative masculine singular "God"

Rough Translation:

This one was in beginning with God.

Smooth Translation:

This one was in the beginning with God.


Monday, December 10, 2007

Translating for a break

Over the break I'm going to be working through John's gospel one verse at a time.

For those of you who may not have noticed, www.zhubert.com is changing. Some of the great tools this site had are no longer available on the new site, but I hope they will get them back. In the mean time, I have found another site, www.greekbiblestudy.org that has some nice features for doing translations, so I thought I would try to work my way through the gospel using these tools.

I'm only going to try one verse a day because I know it will get difficult to keep up. If I miss a day, I'm not going to get all upset. Also when I say one verse a day, I am excluding the weekend, so that should amount to 5 verses a week.

For those of you who read with us this last trimester, some of this will be review at the start.

So here we go with John 1:1

ν ρχ ν λγος, κα λγος ν πρς τν θεν, κα θες ν λγος.

ν - preposition - dative "in"

ρχῇ - noun dative singular feminine "beginning"

ν - verb imperfect indicative 3rd singular from eimi "was"

ὁ - definite article nominative masculine singular "the"

λγος - noun nominative masculine singular "word"

καὶ - conjunction "and"

ὁ - definite article nominative masculine singular "the"

λγος - noun nominative masculine singular "word"

ν - verb imperfect indicative 3rd singular "was"

πρς - preposition accusative here - "with"

τν - definite article accusative masculine singular "the"

θεν - noun accusative masculine singular "God"

καὶ - conjunction "and"

θες - noun nominative masculine singular "God"

ν - verb imperfect indicative 3'rd singular "was"

- definite article nominative masculine singular "the"

λγος - noun nominative masculine singular "word"

Rough translation:

in beginning was the word and the word was with the God and God was the word

Smooth translation:

In the beginning was the word and the word was with God and the word was God.

Tuesday, November 6, 2007

It's about "him."

οτος λθεν ες μαρτυραν να μαρτυρσ περ το φωτς να πντες πιστεσωσιν δι' ατο

Last week week looked at this verse from John 1:7 and the question came up, "Is the ατο referring to οτος or to φωτς ?" In other words, is John saying that the testimony was so that all might believe through John the Baptist, or through the light?

Grammatically "this one" is masculine while "the light" is neuter and the pronoun seems like it could refer to either one as the form is the same.

I talked to Dr. R. about this and he referred to Barrett who comments that the preposition "dia" shows that "autou" must refer to John because if he was refering to "the light," or "Jesus," he would have used "eis." We believe "in" Jesus, but "through" John. This theological argument seems sound to me and points to the need for clear exegesis. Thanks, Dr. R. for profound insight.

On another note:
I won't be at Seminary today, so I hope some of you check the blog.

peace,
--- marty ---

Monday, October 22, 2007

Objectively Speaking

κα ατη στν μαρτυρα τι ζων αἰώνιον δωκεν μν θες κα ατη ζω ν τ υἱῷ ατο στιν

We might translate,
"And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his son."

I was reviewing the midterm with a student on Saturday and one of the questions was a true or false about this verse in 1 John 5:11. The student had answered "true" to the question, "Is υἱῷ the indirect object?" ( I may not have the question exactly right)

I thought, "Well, its obviously in the dative case, so, yes, it must be the indirect object," but it had been marked wrong. I was at a loss to explain, and thought, well I would surely have gotten that question wrong if I had taken the test.

Then, somewhere from the deep recesses of my memory I recalled Jim saying that the dative case can be used for the indirect object AND for the object of a preposition. That is the situation we have here and it is a good example to remember. (seems I remember mistakes more than correct answers)

Perhaps that was the object of the question...

Wednesday, October 10, 2007

Playing the numbers

πντα δι' ατο γνετο κα χωρς ατο γνετο οδ ν γγονεν

We were reading John 1:3 at Seminary yesterday and the question came up, "Why do we have a neuter plural subject but an aorist singular verb?"

Panta is plural, but egeneto is singular. I was going to ask Dr. Staats about this last night, but neglected to do so...sorry.

But I happened to think this morning a little about it and I wonder if it is a little like in John 10 where we have "The sheep"(plural) "hear" (singular) "the voice of me." Could panta be considered something like a collective noun in this case?

I found a little more information from a website that has an online Greek class using the Croy text. That site is (www.mythfolklore.net/bibgreek/)

6.39 Neuter Plural Subjects with Singular Verbs

You already know one unusual and important thing about neuter nouns in Greek, which is that the nominative and accusative forms are identical. This is actually true for neuter nouns in all of the Indo-European languages. You can actually see this even in English, which still has gender and case in its pronoun system:

nominative accusative
She is standing over there. Do you see her?
He is waiting outside. Do you see him?
It is in the cupboard. = Do you see it?
They are in the yard. Do you see them?

In addition to the "nominative=accusative" rule for neuter nouns in Greek, there is a very peculiar rule about plural neuter nouns. Sometimes a plural neuter noun will take a singular verb! This is not always the case in Biblical Greek, but you should not be surprised if you see sentences like this:

τὰ τέκνα λεγει.

The children are speaking.


This information is from: http://www.mythfolklore.net/bibgreek/croy/other/039.htm


--- marty ---

Monday, October 8, 2007

How Full is Full?

I was reading Luke 6:45 this morning and was wondering about the word "perisseumatos," so i did a word study on "perisseuma" using the tools at www.zhubert.com.


As you can see, Qoheleth did not display in the NASB from the database so I looked in my LXX which translated it, "And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me; and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance."

So my question is, "Are we speaking of that which spills over, an overabundance, or simply full?"

Note the Mark 8 passage where they took up what was left over.
As we fill ourselves up with God's Word, what will spill out?

Word Study

Qoheleth 2:15

Qoheleth 2:15

κα επα γ ν καρδίᾳ μου ς συνντημα το φρονος κα γε μο συναντσετα μοι κα να τ σοφισμην γ ττε περισσν λλησα ν καρδίᾳ μου διτι φρων κ περισσεματος λαλε τι κα γε τοτο ματαιτης

(NASB)

Matthew 12:34

Matthew 12:34

γεννματα χιδνν πς δνασθε γαθ λαλεν πονηρο ντες κ γρ το περισσεματος τς καρδας τ στμα λαλε

"You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart. (NASB)

Mark 8:8

Mark 8:8

κα φαγον κα χορτσθησαν κα ραν περισσεματα κλασμτων πτ σπυρδας

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. (NASB)

Luke 6:45

Luke 6:45

γαθς νθρωπος κ το γαθο θησαυρο τς καρδας προφρει τ γαθν κα πονηρς κ το πονηρο προφρει τ πονηρν κ γρ περισσεματος καρδας λαλε τ στμα ατο

"The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. (NASB)

2 Corinthians 8:14

2 Corinthians 8:14

ν τ νν καιρ τ μν περσσευμα ες τ κενων στρημα να κα τ κενων περσσευμα γνηται ες τ μν στρημα πως γνηται στης

at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality; (NASB)

2 Corinthians 8:14

2 Corinthians 8:14

ν τ νν καιρ τ μν περσσευμα ες τ κενων στρημα να κα τ κενων περσσευμα γνηται ες τ μν στρημα πως γνηται στης

at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality; (NASB)



Wednesday, October 3, 2007

Any Helpful Tips?

I wonder if anyone has any helpful tips for new greek students.

Here are a few things that have helped me, maybe they will help others. It would be nice to add to this list, so please comment if you have found something helpful.

1.) The iota subscript in the Dative case. For the longest time i never noticed that in the Dative case there is always an iota in the definate article. Sometimes it's as a subscript (in the singulars) but even in the plurals it is there.

2.) The "v" in the Accusative. Kind of like the iota in the Dative.

3.) My wife came up with this one. I used to be confused between the case of the direct object and the case of the indirect object. When i am accused of something, i want to confront my accuser directly. So the accusitive case is the case of the direct object.

The indirect object is the other one, namely the dative case.

4.) I always remember Jim saying in class one day, "By the time we're done with Greek, we'll oWN genative plural." A good way to remember the Omega Nu ending on genative plural nouns.

5.) Can't sleep at night? Try running through your paradigms in your head. A great way to make the most of your time.

Got any more?

Monday, October 1, 2007

Interlinear or Not?

Is an interlinear (a bible with Greek and English both side by side) a help or a hindrance for students of Greek? Perhaps there is not a firm answer to this question, but here are a few of my own thoughts and I would welcome any discussion on this question.

I notice that when I read the New Testament with only my UBS Greek New Testament in hand that my mind seems to make a shift in focus as I try to parse and translate while I am reading. It is helpful to read with someone who is very proficient as I have found reading with Dr. Staats to force me to be more exact with my parsing and translating. If I read alone, I can tend to be lazy and "approximate" my translation. The Word of God should not be treated with laziness.

If I read with an Interlinear in hand my mind does not seem to make as complete a shift in focus and almost seems to be encouraged to "approximate" because I put a certain amount of trust in the translator of the interlinear. Sometimes, however, the interlinear will point out, as I am reading, false assumptions I might make when parsing a particular word or even a "misread" I might make. In this case, the translator becomes similar to reading with someone else.

I am wondering if an interlinear might be a help in acquiring vocabulary. I don't really have enough experience with this to answer. I am considering reading for a while with an interlinear in order to formulate an opinion.

Perhaps after I reach the place that a complete mental shift becomes automatic and parsing becomes second nature, then an interlinear would be not unlike an ongoing discussion with the interlinear translator, as I think about why they chose a particular English word or phrase while I might choose another. Until I have come that far, however, I am wanting to be cautious about over use of the interlinear to the point that it hinders my linguistic growth.

Friday, September 28, 2007

What's the Subject?

ν ρχ ν λγος κα λγος ν πρς τν θεν κα θες ν λγος

When we were reading John 1:1 and we came to the third clause after the second "kai," i was pointing out the two nominatives and said that, "the one with the article is the subject."
I was listening to a tape of Jim's class and there was one of Croy's practice sentences where there was a demonstrative pronoun used as the subject and the nominative that had the article was a predicate nominative rather than the subject.

Soooo.....maybe this is not a hard and fast rule. I'll try to do some more checking on this.