Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Tuesday, December 18, 2007

John 1:7

οτος λθεν ες μαρτυραν, να μαρτυρσ περ το φωτς, να πντες πιστεσωσιν δι' ατο.


οτος demonstrative pronoun "This one"

λθεν verb aorist indicative 3rd singular from ἔρχομαι "came"

ες preposition "into"

μαρτυραν noun accusative feminine singular "testimony"

να conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"

μαρτυρσ verb aorist active subjunctive 3rd singular from μαρτυρέω "he might testify"

περ prepostion with genitive "concerning"

το definite article genitive singular neuter "the"

φωτς noun genitive singular neuter "light"

να conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"

πντες noun nominative masculine plural "all"

πιστεσωσιν verb aorist active subjunctive 3rd plural from πιστεύω "they might believe"

δι' elided prepostion with genitive "through"

ατο. pronoun genitive masculine singular "him" - note: Barrett indicates that the anticedant here is οτος rather than φωτς because John didn't use ες but δι' - we believe "in" Jesus, but "through" John.

Rough Translation:
this one came into testimony that he might testify concerning the light that all might believe through him

Smooth Translation:
This one came for testimony, that he might testify concerning the light, that all might believe through him.

No comments: