Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Thursday, December 13, 2007

John 1:4

ν ατ ζω στιν, κα ζω ν τ φς τν νθρπων

ν preposition dative "in"

α
τ pronoun dative masculine singular "him"

ζω noun nominative feminine singular "life"

στιν verb present indicative 3rd singular from eimi "is"

κα conjunction "and"

definite article nominative feminine singular "the"

ζω noun nominative feminine singular "life"

ν verb imperfect indicative 3rd singular from eimi "was"

τ definite article nominative neuter singular "the"

φς noun nominative neuter singular "light"

τν definite article genative plural "the"

νθρπων noun genative masculine plural "of men"

Rough Translation:
in him life is and the life was the light the of men

Smooth Translation:
In him is life and the life was the light of men.

Comments and Questions:
Is there any significance to
στιν being present indicative?
Is this "historic present"? Most translations seem to treat it this way.
It is a "continuous" tense. Could John be pointing out that life is continuously in Jesus?


Note: UBS4 does not use
στιν here, but rather it uses ν, it appears that the version used by greekbiblestudy.org does.
This is a textual issue that is discussed by Wieland Wilker at http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html in his pdf on John.

No comments: