Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Monday, May 24, 2010

John 5:39

ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσίν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

Rough Word-by-word:
You all search the scriptures, because you all think in them life eternal to have, and they are the ones which testify concerning me.

Smooth Translation:
You search the scriptures, because you think in them to have eternal life, and they are the ones which testify concerning me.

ἐραυνᾶτε verb present active indicative 2nd plural from ἐρευνάω (I search, I inquire) "you all search"

τὰς definite article accusative plural feminine "the"

γραφάς noun accusative plural feminine "scriptures"

ὅτι conjunction "that, because"

ὑμεῖς pronoun nominative 2nd plural "you all"

δοκεῖτε verb present active indicative 2nd plural from δοκέω(I think) "you all think"

ἐν dative preposition "in"

αὐταῖς pronoun dative plural feminine "them"

ζωὴν noun accusative singular feminine "life"

αἰώνιον adjective accusative singular feminine "eternal"

ἔχειν verb present active infinitive from ἔχω (I have) "to have"

καὶ conjunction "and"

ἐκεῖναί pronoun nominative plural feminine "they"

εἰσίν verb present indicative 3rd plural from εἰμί (I am) "they are"

αἱ definite article nominative plural feminine "the"

μαρτυροῦσαι present active participle nominative plural feminine from μαρτυρέω (I testify) "ones which testify"

περὶ preposition with genitive "concerning, about"

ἐμοῦ pronoun genitive 1st singular "me"

No comments: