Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Friday, July 31, 2009

John 1:40

ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
was Andrew the brother of Simon Peter one from the two the ones who heard from John and had been following him.

ἦν verb imperfect indicative 3rd singular from εἰμί (I am) "he was"

Ἀνδρέας proper noun "Andrew"

definite article nominative masculine singular "the"

ἀδελφὸς noun nominative masculine singular "brother"

Σίμωνος proper noun genitive masculine singular "Simon"

Πέτρου proper noun genitive masculine singular "Peter" (appositive)

εἷς adjective nominative masculine singular "one"

ἐκ preposition dative "from/out of"

τῶν definite article genitive masculine plural "the"

δύο numeral "two" (I'm not really sure how to decline this here. Is it genitive feminine plural?)

τῶν definite article genitive masculine plural "the"

ἀκουσάντων aorist active participle genitive masculine plural from ἀκούω (I hear) "the ones who heard" (attributive position - relative clause modifying δύο)

παρὰ preposition with genitive "from"

Ἰωάννου proper noun genitive masculine singular "John"

καὶ conjunction "and"

ἀκολουθησάντων aorist active participle genitive masculine plural from ἀκολουθέω (I follow) "had been following" (predicate position -action prior to the main verb)

αὐτῷ pronoun dative masculine singular "him"


Rough Word-by-word:
he was Andrew the brother of Simon Peter one from/out of the two the ones who heard from John and had been following him

Smooth Translation:
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and had been following him.

Or:
One of the two who heard from John and had been following him, was Andrew, the brother of Simon Peter.

Notes: I really had to look at the nominatives. It seems either one could be the predicate nominative and either one the subject.

The participial clauses are also interesting. "who heard from John" is attributive, but "had been following him" is predicate and has a pluperfect translation because of the imperfect verb.

This causes me to wonder if it is speaking about the fact that they had been followers of John rather than just those that had been following Jesus at the time He turned and spoke to them.

No comments: