Welcome

To join the discussion click on "comments" at the bottom of the post you would like to comment on.

Tuesday, November 2, 2010

John 6:38

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Rough Word-by-word:
because I have come down from the heaven not that I might do the will the mine but the will [of] the him who sent me.

Smooth Translation:
Because I have come down from heaven not that I might do my own will, but the will of him who sent me.

ὅτι conjunction "that, because"

καταβέβηκα verb perfect active indicative 1st singular from καταβαίνω (I come down) "I have come down"

ἀπὸ preposition with genitive "from"

τοῦ definite article genitive singular masculine "the"

οὐρανοῦ noun genitive singular masculine "heaven"

οὐχ adverb of negation "not"

ἵνα conjunction with subjunctive "that"

ποιήσω verb aorist active subjunctive 1st singular from ποιέω (I do) "I might do" (not present active - notice the sigma which I missed at my first glance)

τὸ definite article accusative singular neuter "the"

θέλημα noun accusative singular neuter "will"

τὸ definite article accusative singular neuter "the"

ἐμὸν pronoun accusative singular neuter "my, mine"

ἀλλὰ strong adversative conjunction "but"

τὸ definite article accusative singular neuter "the"

θέλημα noun accusative singular neuter "will"

τοῦ definite article genitive singular masculine "[of] the"

πέμψαντός aorist active participle genitive singular masculine from πέμπω (I send) "him who sent"

με pronoun accusative 1st singular "me"

3 comments:

Anonymous said...

Good work Marty. Your translation and parsing looks solid. However, the one thing I am confused about is that your greek text has ποιήσω whereas my greek text has ποιῶ. I'm not sure why there is a difference. I noticed this difference because I was having trouble parsing ποιῶ on my own.

Joel

marty said...

Hey, good get, Joel. I checked my UBS and found as you indicate.
I am using the Tischendorf version on this blog from www.greattreasures.org website. It makes it easy for me to cut and past the verse before I do my parsing and translating. When I'm all done I also compare my own work with their parsings.

There are some differences in the texts and you have just found one.
Sorry I missed it.

Whether it is present active or aorist active, it certainly is subjunctive with the "hina" preceeding it.

Thanks and good eyes,
--- marty ---

marty said...

I checked the Novum Testamentum and they also follow UBS.

Han follows UBS.

Nestle Marshall also use the present active subjunctive.

--- marty ---