οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.
οὗτος demonstrative pronoun "This one"
ἦλθεν verb aorist indicative 3rd singular from ἔρχομαι "came"
εἰς preposition "into"
μαρτυρίαν noun accusative feminine singular "testimony"
ἵνα conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"
μαρτυρήσῃ verb aorist active subjunctive 3rd singular from μαρτυρέω "he might testify"
περὶ prepostion with genitive "concerning"
τοῦ definite article genitive singular neuter "the"
φωτός noun genitive singular neuter "light"
ἵνα conjunction subjunctive (the case for "possibility") "that"
πάντες noun nominative masculine plural "all"
πιστεύσωσιν verb aorist active subjunctive 3rd plural from πιστεύω "they might believe"
δι' elided prepostion with genitive "through"
αὐτοῦ. pronoun genitive masculine singular "him" - note: Barrett indicates that the anticedant here is οὗτος rather than φωτός because John didn't use εἰς but δι' - we believe "in" Jesus, but "through" John.
Rough Translation:
this one came into testimony that he might testify concerning the light that all might believe through him
Smooth Translation:
This one came for testimony, that he might testify concerning the light, that all might believe through him.
No comments:
Post a Comment